#p211476,Aisha написал(а):Благодаря работам Мауро Бильино, можно судить о недостоверности перевода Библии, которая у нас дома. Вроде маленькие нюансы, но как сильно они меняют смысл... и этом видео я затронула всего лишь 3 слова:
✅ ми кедем
✅ афар
✅ олам
Эти слова пишу и произношу, как слышу с итальянского...
В Торе перевод - "И насадил Бог Всесильный сад в Эдене с востока
Адам афар - это буквально "тленный человек".
Олам встречается крайне редко, только в псалмах и у пророков. Переводится, как "вселенная". Поскольку в русском "вселенная" - это калька с греческой "ойкумены". В то время,когда Библию переводили, у этого слова не было того значения,которое есть сейчас. Оно обозначало всего-навсего населённую землю.
"Господня земля и что наполняет её, вселенная и все живущее в ней,
2 ибо Он основал её на морях и на реках утвердил её.
3 Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его?"
23 псалом – Псалтирь – Библия: https://bible.by/syn/19/23/#1
Отредактировано Барабашка (15.09.2019 21:12:12)