Эпиграф:
Но главное - это попытка ответить самому себе на вопросы,
которые неотвязно мучают меня и не дают покоя, хотя война давно уже кончилась,
да по сути дела, кончается и моя жизнь, у истоков которой была эта война.
...
Ленинград, 1975
Николай Николаевич Никулин
(7 апреля 1923 — 19 марта 2009)
Как многие догадались, речь пойдёт о книге автора эпиграфа "Воспоминания о войне", первый раз изданной в 2008 году.
Эпиграф - цитата из предисловия автора, датированного 1975 годом и написанного явно не в 1975 году и, скорее, не заявленным автором.
Я уже выражал сомнения в авторстве книги и просмотрев её нашёл несколько убедительных подтверждений того, что книга писалась, как минимум, не одним человеком, а местами переведена, предположительно, с английского или немецкого. Возможно, в книге присутствуют и воспоминания самого автора, но крайне незначительно, как по объёму, так и по смыслу.
Основная аудитория книги - люди с мыслительными способностями впечатлительной барышни. Именно таким людям через эмоции закладывается нужное впечатление, нужные цифры, нужный ход событий, нужное отношение к событиям и людям. Цель - искажение как реальных причин, реальной истории войны, так и истории СССР и мировой истории в целом. А по сути - затуманивание и сокрытие истины.
Я задумал немного препарировать сие произведение с точки зрения логики и здравого смысла. Прежде всего, бросается в глаза несколько несвоевременное время издания "рукописи 1975 года". Её бы в начале 90-х издать с мощной медийной компанией, множеством интервью автора и прочей мишурой. Однако, не случилось. Может, задумки не было, а может исполнители подвели. А может и сам Никулин не позволил бы издать книгу в таком виде. К сожалению, его уже не спросишь.
Чтобы не было путаницы в номерах страниц, исходником будем считать пдф файл по ссылке https://imwerden.de/pdf/nikulin_nikolay … 8_text.pdf . Это - скан бумажного издания. В книге наворочено так много, что для целостности восприятия логично обратится только к наиболее значащим фрагментам, показывающим настоящую суть книги.
стр. 77: Мина ударила в бруствер и, обдав меня комками земли, шлепнулась рядом со мною. Она прокатилась некоторое расстояние по наклонной плоскости и застыла сантиметров в пятидесяти от моего носа. Волосы встали у меня дыбом, по спине побежали мурашки. Как зачарованный смотрел я на эту красивую игрушку, выкрашенную в ярко-красный и желтый цвета, поблескивающую прозрачным пластмассовым носиком! Сейчас лопнет! Секунда, другая... Минута... Не разорвалась!
"Сейчас лопнет" не мина, а миф об авторстве Н. Никулина, ибо человек, для которого русский язык является родным, про мину так никогда не скажет, а скажет рванёт или взорвётся. Как версия, либо platzen (нем.), либо burst (англ.) перевели в контексте неправильно и не заметили этого.
(продолжение следует)



