Исраэль Шамир, Е.А. Авдеенко. «Новый Век»
Исраэль Шамир в своей статье «Кусаю локти» http://www.israelshamir.net/ru/ruart180.htm от 2009 г. писал, что русские сами заплатили за идеологическую и теологическую мину подведённую под них, когда при государственной поддержке была издана главная книга иудаизма – Тора. Остановить же навязанный нам процесс иудаизации можем только мы сами, но для этого нужно однажды понять, что слово – это оружие, которым кто-то научился очень хорошо владеть. Им можно созидать, а можно и убивать. Е.А. Авдеенко поясняет нам, как делались переводы древних текстов, и, только поняв, что нам пытаются привить, сможем остановить духовное разложение. (Гл. ред. газета «Новый Век» - Надежда Юдина)
Иудеи называются «народ Книги» не потому, что они эту книгу читают, но потому, что они умеют с её помощью влиять на умы…
Заметный успех в деле дальнейшей иудаизации России был достигнут на днях [объявлено 4 декабря 2009 г. – Ред.].
Причем, что особенно приятно иудею, успех достигнут за счет клиента. Русские сами заплатили за идеологическую и теологическую мину, подведенную под них.
Как сообщило агентство Интерфакс, Пятикнижие, то есть основная часть Ветхого Завета, вышло в свет в России в иудейском переводе с иудейской редакции текста на русский, с иудейскими же комментариями. «Впервые при государственной поддержке в России издана главная книга иудаизма – Тора – с новым переводом и комментариями, при поддержке международного гуманитарного общественного фонда "Знание" в рамках конкурса грантов среди некоммерческих организаций.
«Распространение Пятикнижия в российских библиотеках и общинных центрах будет способствовать росту знаний об иудаизме, повышению уровня толерантности в обществе и снижению уровня бытового антисемитизма", – считает руководитель проекта "Библиотека еврейских текстов" Борух Горин.
Цель нового перевода – предложить читателю литературный русский текст Библии, в смысловом отношении максимально приближенный к древнееврейскому оригиналу. Основными задачами проекта является донесение верных знаний о еврейской культуре, истории и традиционных ценностях до широкой общественности, а также предоставление возможности большинству россиян, не знакомых с еврейской культурной жизнью, ближе познакомиться с традициями иудаизма».
В этом, казалось бы, нейтральном тексте агентства новостей спрятано немало шулерских трюков. «Верные» ли знания о еврейской культуре, истории и традиционных ценностях собираются впарить широкой общественности, или пропагандистскую агитку? «Верные» – от слова «верить», но следует ли верить, например, тому, что предлагаемый текст «в смысловом отношении максимально приближен к древнееврейскому оригиналу»?
Увы, нет. Древнееврейский оригинал Пятикнижия не существует – он погиб много веков назад, был сожжен основателями раввинистического иудаизма. Сохранился лишь его греческий перевод, удивительная Септуагинта третьего века до Рождества Христова, да созданный на ее основе славянский перевод, «Елизаветинская Библия» 1754 года. То, что иудеи выдают за «древнееврейский оригинал», то есть МТ («масоретский текст» 10-го века) – есть результат труда раввинских редакторов, которые тенденциозно переработали утерянный с тех пор оригинал.
То, что это скрывается от читателя, уже доказывает, что «росту знаний об иудаизме» издание способствовать не будет. Для «роста знаний об иудаизме» нужно было бы печатать критические православные и другие христианские труды, а так происходит лишь индоктринация русских (в том числе русских евреев) с помощью тенденциозных переводов за их же счет.
Для контр-проектов в России нет денег, нет желания, нет даже понимания того, что это нужно. Да какая разница, какой перевод был издан, воскликнет наивный несведущий читатель. Пусть цветут сто цветов! И он ошибется. Кроме short-term пропаганды и злободневных агиток, существует и long-term, капитальная идеологическая обработка. О её важности когда-то писал Антонио Грамши, лидер итальянских коммунистов, и его доктрина, практически неизвестная в России, стала частью ключевого тайного знания у западных стратегов идеологических войн. Книги – это long-term, и чем старше книга, тем она важнее. Питерский писатель Вячеслав Рыбаков описал альтернативную историю России – какой бы (совершенно иной!) сложилась судьба страны, если бы «Слово о полку Игореве» кончалось веселой свадьбой князя Игоря и половецкой княжны, дочери хана Кончака. Влияние сакральных текстов куда больше.
Иудеи называются «народ Книги» не потому, что они эту книгу читают, но потому, что они умеют с её помощью влиять на умы. Их влияние на православие было куда меньшим, чем на западный мир именно потому, что Запад опирался на еврейскую Библию, а православный Восток – на греческую и соответственно славянскую. Иудеи не сидели, сложа руки: ещё в древности они сделали три перевода на греческий, чтобы заглушить Септуагинту; затем работали с латинской Библией, повлияли на протестантские Библии, уже целиком основанные на иудейском чтении, что и вызвало бурную вспышку национализма и войн в Европе. Тотальный успех они стяжали в Соединенных Штатах, и тут благодаря иудаизированным переводам Библии.
Появившаяся на днях статья об одном из таких переводов http://uruknet.info/index.php?p=m60481& … =1&l=e рассказывает, что Scofield Bible, комментированное иудаизированное издание Библии, превратило десятки миллионов американцев в преданных сионистов. Когда Джон Хейджи, основатель движения “Христиане за Израиль”, говорит, что «пятьдесят миллионов христиан-евангелистов стоят вместе с пятью миллионами американских евреев за Израиль», это результат Библии Скофилда. Скофилд внушил поколениям американских евангелистов веру, что Бог требует от них безоговорочной поддержки Израиля.
Скофилд трактует Бытие 12:3 «Благословлю благословляющих тебя, а проклинающих прокляну» таким образом: «Плохо тем, кто плохо относится к евреям, и хорошо тем, кто их защищает». Джон Хейджи идёт еще дальше: «Человек или народ, который поднимет руку или скажет слово против Израиля, вызовет на себя гнев Божий». Это – антихристианское толкование, поскольку обещание было дано лично Аврааму, и оно не передается по наследству, как и маршальский жезл.
А благословение народам (Бытие 22:18) «Благословятся в потомке твоем все народы земные» уже было объяснено св. ап. Павлом (Галат 3:16). «В одном потомке, а не во всём потомстве, и этот потомок Авраама, в котором благословятся все народы – Иисус Христос». Поэтому еврейские претензии, основанные на этом стихе, так же смешны и безпочвенны, как претензии нынешних далеких потомков Рюрика на престол сегодняшней России.
Но библия Скофилда влияет не только на теологию. Если артиллерия – царица полей, то теология – царица идеологического поля. На этом поле христианство в Америке потерпело поражение. В американских школах запрещено говорить о Рождестве; запрещено открыто праздновать Рождество. Американцы должны поздравлять друг друга с «Рождеством, Ханукой и Кванзой», или с «праздниками этого времени года». Американец, который шлет поздравления с Рождеством, чувствует себя героем-диссидентом, как советский гражданин, пьющий за адмирала Колчака. «Christ is the Reason for the Season» – как призыв к революции. Там можно поставить «ханукию» – лампу о девяти светильниках в честь Хануки, но нельзя даже напомнить о Христе. Большинство американцев даже подвергают своих детей обряду обрезания крайней плоти.
Результаты тотальной победы иудаизации видны не только в области духа. В Америке медицина дорога, а образование ещё дороже, еда накачана гормонами, пятьдесят миллионов американцев живет в «караванах» – современном варианте бараков, но финансисты Уолл-стрита могут позволить себе любую роскошь. По наводке своих «старших еврейских братьев» американские солдаты воюют в Ираке, Афганистане, Пакистане, помогают Израилю блокировать Газу и готовятся к нападению на Иран.
Библия Скофилда смогла повлиять не сама по себе. Группа богатых американских евреев во главе с адвокатом с Уолл-стрита Самюэлем Унтермайером не поленилась, издала в престижном оксфордском издательстве комментированный текст, и занялась его пиаром. Их деньги вернулись сторицей. Если раньше средний доход американского еврея был несколько ниже среднего, то сейчас он превышает средний в разы. И эти деньги они вкладывают – не в футбольные команды и скаковых лошадей, а в идеологию, в телевидение, газеты, книги, долгосрочные интеллектуальные проекты. Поэтому американские президенты клянутся в верности Израилю прежде чем их допустят присягнуть на верность конституции. Иначе они бы больше заботились об американских интересах, и меньше – об израильских; не загнали бы Америку в долговую яму, и не довели американский народ до творческого безплодия и морального – и материального банкротства.
Евреи, действительно, уникальны тем, что они понимают вес слова. Деньги есть и у арабов, и у иранцев, и у китайцев, и у русских, – но мало кто из них способен на долгосрочный проект. Так, несколько недель назад я выступил на Родосской конференции с предложением: перевести христианский Ветхий Завет на еврейский язык, чтобы повлиять на умы (см. http://www.israelshamir.net/ru/ruart178.htm ). За прошедшее время пришло много интересных отзывов, но, увы, требуемая для этого огромного труда материальная помощь не материализовалась. Остается кусать локти. Нужна и православная комментированная Библия, нужны и публикации полемических материалов, спорящих с нарастающей волной иудаистской пропаганды под личиной «распространения верных сведений» – и на это тоже в России нет денег, нет воли.
Исраэль Шамир
Септуагинта и Масоретский текст
Е..А. Авдеенко
Особенностью древнееврейского и родственных ему языков было то, что все слова записывались с помощью знаков,
обозначавших только согласные звуки.
«Чтобы лучше понять эту особенность семитских языков, представим себе на минуту, что в русском языке все слова — существительные, прилагательные, глаголы — писались бы только с помощью согласных, а гласные подразумевались бы. Тогда, например, трехсогласный корень ПЛТ мы могли бы при желании понимать, как плут, плот, плита, пилот, полет, плати», также палата, плат, плато, пылать, Пилат, пульт, пальто, палить… «Легко понять, какие трудности возникали бы при расшифровке и чтении каждого такого слова. Между тем именно так обстоит дело в древнееврейском и арамейском языках. Приведем только самый простой случай: трехбуквенное написание, состоящее из трех согласных QTL, означает корень глагола «убивать». Такое написание может означать: убивать, быть убитым, он убил, он убивал, он был убит, убей, убивающий».
Это тот случай, когда мы знаем корень слова, а если перед нами сочетание трех букв br[, то оно может обозначать слова разных корней – шести корневых гнезд и одиннадцати производных слов, которые встречаются в Писании.
Не только способ написания слов, но весь грамматический строй древнееврейского языка (в особенности: значения глагольных форм, отсутствие падежных окончаний и падежных артиклей, синтаксис), можно сказать, сам древнееврейский язык таков, что – понимание отдельной фразы может целиком зависеть от контекста. Но именно таков был – характер библейского символизма в пророчествах Ветхого Завета. В Ветхом Завете есть книги исторические, книги учительные, книги пророческие, это книги разных эпох, у которых различно все, кроме главного: библейская речь Ветхого Завета – это речь пророческая на языке древнееврейском о пришествии Христа (Мессии). Когда пришел Христос, открылись и смысл пророчеств, и значение терминов символического языка Ветхого Завета.
В любой культуре символическая речь многозначна, а ее термины могут иметь полярную значимость. Символы в Св. Писании Ветхого Завета не только могут иметь полярные значения (например, «лев», «орел», «единорог»), но сам переход от одного предложения к другому часто ни чем не обусловлен, кроме верховного смысла… Для того, чтобы понять такую символизированную речь, мы должны понять общий смысл – «о чем речь», быть как-то «в курсе», поймать «путеводную нить», уловить «дух»… Мы слышим речь до того, как понимаем ее фрагменты. «Вера – от слышания» (Рим. 10:17).
Существует искусство символизированной речи, так вот, письмо и грамматический строй древнееврейского языка таковы, что они в высшей степени соответствуют общему характеру Ветхозаветного, пророчествующего символизма. И назначение, и строй, и красота древнееврейского языка были именно в этом соответствии пророческому служению.
Поскольку понимание древнееврейских письмен непосредственно зависит от понимания контекста, истолкования письменных знаков и от традиции: при читающем должен быть наставник до времени, пока читающий не научится понимать смысл написанного.
Непросто было читать на древнееврейском языке, однако положение усугубилось, когда древнееврейский язык стал выходить из народного употребления и заменяться родственным арамейским языком или совершенно чужим – греческим. Уже в III в. до Р. Х. верующие евреи Александрии ощутили настоятельную потребность иметь наставника и толкователя при чтении священных книг, каким мог бы быть перевод на греческий язык.
Желание верующих, согласно преданию, совпало с волей царя Птолемея III Филадельфа (284–247 гг. до Р. Х.), который интересовался законодательством других народов. Согласно преданию, в Александрию прибыли 72 еврейских ученых, которые и сделали требуемый перевод Писания (или части его) на греческий язык. Этот перевод называется Септуагинта 1 (лат. septuaginta — «семьдесят»), по-русски — «перевод LXX», или «перевод Семидесяти толковников». С древнееврейского первоначально была переведена Тора (Пятикнижие Моисея), и есть научные данные, которые говорят о том, что этот перевод был выполнен в Египте в III веке до Р.Х. Подчеркнем, что перевод на греческий язык появился в дохристианской древности.
С пришествием Христа возникают два религиозных учения, которые по-разному толкуют Откровение Божие, сохранявшееся в священных книгах древних евреев: христианство и иудаизм.
Христианство и иудаизм разошлись относительно центрального вероучительного определения: Иисус Христос есть ли ожидавшийся в Израиле Мессия (Помазанник) Божий? При такой постановке вопроса либо христианство, либо иудаизм есть истинное богопочитание. С позиций христианства, иудаизм не есть продолжение Ветхозаветной религии: иудаизм возник как реакция на христианство, одно было утверждением, другое – отрицанием Христа.
Два вероучения (или две идеологии) отрицают друг друга в одном основном положении, однако можно помыслить такую ситуацию, что оба при этом пользуются понятиями, которые пришли из общих древних книг, и оба вероучения (идеологии) одинаково их понимают (единобожие, закон, жертва, милость и другие). «Мы можем не соглашаться, но мы понимаем, о чем речь…»
Именно с тем, что христиане и иудеи используют одинаковые понятия, христиане не соглашаются. Слово «БОГ» мы понимаем по-разному... Христианство и иудаизм суть две религиозные (идеологические) системы, в которых большинство элементов называются одинаково, а понимаются по-разному. Чем большее значение имеет религиозное понятие, тем больше будет различие в его понимании. Так называемый, «иудео-христианский диалог» невозможен, поскольку нет языка, на котором мы могли бы разговаривать.
«Но все же древние книги у христиан и иудеев – общие…» Если это утверждение, то мы с ним не соглашаемся, если это вопрос, то – обсуждаем.
Единственный полный, тщательно выверенный и самый распространенный текст книг Ветхого Завета на древнееврейском языке называется «Масоретский текст». Еврейские книжники и богословы хранили, переписывали и толковали древнееврейские книги канона. Их трудами составился и сам канон, и традиция передачи и толкования текстов. Традиция, предание – по-еврейски масора; ученые иудеи, хранившие и толковавшие Писание, назывались масоретами. Отсюда и название текста – Масоретский.
В узком значении слова Масора – это собрание наставлений и справочный аппарат для записи и чтения библейского текста. Согласно еврейскому преданию, Мосора восходит ко временам Ездры (V в. до Р.Х.), священника и вождя евреев, когда они возвращались из Вавилонского плена. Ездра в Библии назван «писец опытный» (1 Езд. 7:6). Слово писец–софер можно понимать как «тот, кто считает». Писцы–софрим, согласно Талмуду, назывались так потому, что подсчитывали каждую букву в Торе. Наименование софрим (счетчики) должно было подчеркивать крайнюю добросовестность писцов в их намерении сохранить букву Писания.
Писцы–софрим записывали текст без огласовок (т.н., консонантный текст), этот способ записи засвидетельствован в источниках периода Второго Храма (разрушен в 70 г.). За софрим следовали накданим («мастера огласовки»). Это был важный момент в развитии Масоры: возможно, к VII веку масореты снабдили текст Писания дополнительными знаками (ими обозначались гласные звуки, удвоение согласных, ударение и проч.). В трудах «мастеров огласовки» более определенно выражалось понимание смысла написанного. За накданим следовали баале ха-масора («хозяева Масоры»), эти ученые писали примечания к тексту (сначала на полях рукописей, затем в отдельных произведениях).
В период с VI по Х век существовали несколько масорестких школ. Наибольшее распространение среди них к Х веку обрела Тивериадская традиция (семья Бен-Ашер из города Тиверия). Окончательную форму этой текстуальной традиции придал Аарон Бен-Ашер. Все печатные издания и большинство рукописей следуют этому тексту, именно его и называют «Масоретский текст». Это наименование условное, поскольку относится лишь к одной ветви общего интеллектуального движения масоретов, однако оно хорошо отражает то положение, которое этот текст приобрел в иудаизме, а именно – главенствующее. «Не Масоретский текст одержал триумфальную победу над другими текстами, но те, кто его создал, по всей видимости, составляли единственную организованную группу, пережившую разрушение Второго Храма».1
Если говорить о «Масоретском тексте» как о рукописи, то он сравнительно поздний – Х или начала ХI века по Р. Х. Он поздний сравнительно с рукописями греческого перевода Ветхозаветных книг. Основные кодексы Септуагинты древнее Масоретского текста примерно на 500 лет (Ватиканский кодекс – IV века, Синайский – IV-V веков, Александрийский – V века).
С позиций современной текстологии, Масоретский текст «является, строго говоря, средневековым представителем одной из групп древних текстов Библии, уже на раннем этапе признанным одним из основных течений в иудаизме в качестве единственного текста. В результате слегка различающиеся формы этого текста переписывались и распространялись в намного большем количестве, чем остальные тексты. Окончательная редакция этого текста была определена в средние века» (ЭТ, 17). В иудаистской традиции всячески подчеркивается, насколько скрупулезным было переписывание текстов. Однако «даже рукописи, которые были написаны и огласованы масоретами, содержат случаи порчи, изменения и удаления из текста каких-то элементов. Еще более важно, что масореты, а до них – софрим, работали на сравнительно позднем этапе развития библейского текста» (Э.Тов, цит. соч., с. 8).
Если сопоставлять Масоретский текст с Септуагинтой, то между ними есть принципиальная общность в том, что оба текста принадлежат культуре Израиля: когда мы говорим о Ветхом Завете «греческая Библия», то имеем в виду, что это священные книги, которые были переведены евреями с еврейского языка для благочестивых почитателей Единого Бога. Текст на еврейском языке и на греческом языке, оба принадлежат культуре Израиля, и оба текста на сегодняшний день – каноничны: имеют сакральное значение для разных вероучений.
Различие между этими памятниками письменности Израиля в том, что
1) Септуагинта, если не обращена ко всему миру, то открыта для него; Масоретский текст долгое время существовал замкнуто от мира, сохранялся для внутреннего пользования.
2) Рукописи Септуагинты древнее рукописей Масоретского канона.
3) Между Масоретским текстом и Септуагинтой существуют такие расхождения, которые имеют – тенденцию, обусловленную различием в вероучении христианства и иудаизма.
Самые важные расхождения между еврейским и греческим текстом касаются тех мест Писания, которые могут быть истолкованы как имеющие отношение к центральному вероучительному определению христианства и иудаизма: Иисус Христос есть ли ожидавшийся в Израиле Мессия–Помазанник Божий?
С возникновением иудаизма священные тексты на еврейском языке продолжали жить своей жизнью. Иудеи-масореты от I до Х века по Р.Х. продолжали ожидать пришествия Мессии, они отрицали, что Иисус был Христос (Мессия), соответственно они и толковали Писание. Масоретский текст – это фундамент иудаизма, в котором (и под которым) разыскивается Ветхий Завет.1
Перевод LХХ тоже есть определенное толкование еврейскими книжниками древнееврейских письмен, однако это толкование происходило до Христа (если говорить о Пятикнижии, то за 200–250 лет до Р.Х.), когда противопоставления двух вероучений (двух идеологий) не было. Те ученые, кто тогда переводили с еврейского языка на греческий, не имели оснований сознательно поправлять текст Писания. Если мы имеем уважение к древности и мудрости древних, то никак нельзя упускать из вида, что древнейший из древних опыт истолкования священных книг Ветхого Завета, которым мы располагаем, – это перевод на греческий язык.
1 В современной еврейской – как религиозной, так и нерелигиозной среде – собрание библейских книг на древнееврейском языке обозначают через аббревиатуру ТНК – Танах. Т – Тора (Учение, имеется в виду Пятикнижие), Н – Пророки (невиим), Х – Писания (кетувим).
1] И.Д. Амусин. Рукописи Мертвого моря. М.,1960, с.130.
1 Термин «Септуагинта» обозначает также собрание текстов, часть из которых была написана на греческом языке.
Яндекс.Метрика
© 2010. Все права защищены
vozvrashenie@inbox.ru