:: Сообщение от : горожанин ::
Зафиксирую-ка на всякий случай странички, пока тартарская орда до Брокгауза-Эфрона не добралась и туда "тартарию" не впихала.
«Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона». Том 32А, стр. 185-186, 1901 г.
Весь нонешний сыр-бор с "Тартарией" начался с Левашова, как ты правильно говоришь. В России такого понятия не было и быть не могло, потому что у нас довольно хорошо представляли себе, что именно находилось за Уралом и кто там жил. Для европейцев это дольше было "Терра Инкогнита".
Левашов, насколько помню, начинал с этой вот цитаты из "Британики":
«TARTARY, a vast country in the northern parts of Asia, bounded by Siberia on the north and west: this is called Great Tartary. The Tartars who lie south of Muscovy and Siberia, are those of Astracan, Circassia, and Dagistan, situated north-west of the Caspian-sea; the Calmuc Tartars, who lie between Siberia and the Caspian-sea; the Usbec Tartars and Moguls, who lie north of Persia and India; and lastly, those of Tibet, who lie north-west of China».
(Encyclopedia Britannica, Vol. III, Edinburgh, 1771, p. 887.)
Перевод: «Тартария, громадная страна в северной части Азии, граничащая с Сибирью на севере и западе, которая называется Великая Тартария. Тартары, живущие южнее Московии и Сибири, называются Астраханскими, Черкасскими и Дагестанскими, живущие на северо-западе от Каспийского моря, называются Калмыкскими Тартарами и которые занимают территорию между Сибирью и Каспийским морем; Узбекскими Тартарами и Монголами, которые обитают севернее Персии и Индии и, наконец, Тибетскими, живущие на северо-запад от Китая»).
(Энциклопедия «Британика», первое издание, Том 3, Эдинбург, 1771 г., с. 887).
Ясно видно, что там "Российская империя", а все "Тартарии" - не государства, а территории.
По-моему, абсолютно понятно, что имеется в виду. Левашов проспекулировал на термине "country", или просто не знал английского. В контексте статьи из Британики это слово обозначает не страну, и, тем более, не государство, а просто территорию, область. Такой же термин, как Азия или Европа. Правильный перевод "vast country" - "обширная территория". Если бы имелось в виду государство, они написали бы "great state".
Употреблялся этот термин в Европе сначала для обозначения Половецкой степи, а позднее - обширных территорий Азии с татарским, тюркским, кавказским населением. И на европейских картах были разнообразные "Тартарии", это смешно отрицать. В русской же традиции этого термина ни в географическом, ни в понятийном обиходном смысле не было вообще. Было только это самое "в тартарары" - в смысле "к чертям собачьим" - далеко и глубоко, и действительно пришло из греческого, а в греческий - из прасанскрита.
В санскрите корень "тар" обозначает понятия, связанные с переходом, переносом, пересеченим. Знаменитое "аватара", "тара" - звезда, как пересечение лучей. Разве неподходящий термин для кочевников и тех территорий, на которых они кочевали? Этимология объясняет многие на первый взгляд неочевидные вещи. Дело в том, что генетически индо-европейские языки имеют общий источник, отсюда - сходство таких непохожих языков, как русский, греческий, английский, санскрит, латынь.
"Тартары" никогда не было самоназванием никакого реального народа. Так прозвали кочевников оседлые где-то в районах Индии, Пакистана или Тибета, по Великому шёлковому пути словечко передалось в Европу. А там уже был целый куст этимологических понятий, связанных с корнем "тар", во всех языках, включая шотландский (тартан - ткань в клетку, с пересечением линий), кельтский (Священная ирландская Тара), греческий (Тартар - туманная, неведомая, отдалённая область, а не только подземный ад) и так далее. Для греков Тартар начинался в Крыму, для европейцев времён энциклопедии Британики - с Кавказа, и даже частично ассоциировался с Российской империей в целом, - В середине XIX века русскую аристократку Варвару Дмитриевну Римскую-Корсакову в Париже называли "Тартарийской Венерой"